Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
日本語入力システム
ATOK17 for Mac OS X[電子辞典セット]
 

1  2  3
猪川 哲一朗 様 (パソコン歴:約5年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
日本語入力のストレスは少しでも軽減したいのでATOKは新製品が出るたびに導入しています。どちらにしろ導入するつもりなのでモニターとして意見を伝え、 その上入手できるというまたとない機会を得たいと思いました。


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
・辞書機能
・ヒラギノフォントのサポート


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
ヒラギノフォントが使えるのはありがたい。 話し言葉モードも少し快適になった気がする。


あなたが日本語入力において重視するポイントは?
→
1.変換精度 ○
2.変換スピード ○
3.他アプリケーションとの相性
4.変換辞書の充実度
5.辞典検索など変換以外の機能
6.その他


ことえりと比較してATOKの気に入ったポイントは何ですか?
→
1.変換精度 ○
2.連想変換
3.推測変換
4.省入力データ
5.校正支援
6.方言対応
7.電子辞典連携
8.Office連携ツール


「電子辞典検索機能」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
言葉の意味を知りたいと考えるときは、 その単語にまつわる様々なことを知りたいと思うため、 変換途中で辞書機能を積極的に利用する気にはならなかった。 ATOK17で電子辞典検索機能が強化されたが、 ATOK16で実用されている機能で、普段は十分である。
それ以上の意味を知りたいときは、きちんと調べたくなるため、 別個で辞書ソフトが欲しくなる。 ATOK16の時についてきた、システムソフト電子辞典の方が役に立つ。  今のところ、ATOK17の電子辞典検索機能は実用できていない。



本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
MSIMEやことえりを使っている人たち。 変換精度は相性の問題かもしれないが、群を抜いているように感じている。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
ATOK16でも不満であったが、パソコンの起動後に 一番最初にATOKを使うときに、スプラッシュ画面で 入力がストップしてしまうのがストレスだったが 改善されていなくて残念。 ATOKに待たされるのは出来る限り回避したい。 新製品が出るたびに微妙に感じるストレスの微妙な軽減を今回も感じられたのは 満足な点である。
パッケージやマニュアルの美しさも気に入っている。
辞書や環境の移行がもう少し簡単にできると助かる。

Justsystemからのコメント
いつもATOKをご使用いただきまして、ありがとうございます。 今回のように、皆様の率直なご意見でモニタ評価をいただくことで、 次期版の製品化反映に生かすことができ、たいへん感謝しております。
ATOK17の「電子辞典検索」は、変換時でのシームレスに辞典引きを実現しましたが、 ATOK16での「LogoVista電子辞典」による辞書引きも顕在です。 ご使用用途の応じて、ご利用いただければと考えております。 ATOK起動時のスプラッシュ画面は、ATOK17環境設定で非表示にできますが、 できるだけストレス軽減できるように、次期版ではより改善したいと考えています。

<開発担当者:安藝健司>

濱口 和孝 様 (パソコン歴:約15年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
OS9ではATOKを使っていたが、OSXでは電子辞典検索機能のあるEGBRIDGE14を使用中。 ATOK新バージョンの変換精度と電子辞典検索機能を試してみたかった。


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
手軽に文章表現の幅を広げることができそうな連想変換。文字の入力・変換中に容易に検索したり辞典を切り替えられる電子辞典検索機能


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
連想変換、方言対応、英字入力モードへの自動切り替え、確定された文字の再変換、電子辞典検索。Office連携ツールは2004を持たないので未確認。


あなたが日本語入力において重視するポイントは?
→
1.変換精度 ○
2.変換スピード
3.他アプリケーションとの相性
4.変換辞書の充実度 ○
5.辞典検索など変換以外の機能
6.その他


ことえりと比較してATOKの気に入ったポイントは何ですか?
→
1.変換精度
2.連想変換 ○
3.推測変換 ○
4.省入力データ ○
5.校正支援
6.方言対応 ○
7.電子辞典連携 ○
8.Office連携ツール


「電子辞典検索機能」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
文字の入力・変換時にすばやく検索したり、辞典が切り替えられるのは便利。 国語辞典の語彙が少ないように思う。


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
ことえりしか使ったことがない知人に紹介したい。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
さすが歴史のあるATOKなので文章入力及び作成への対応はきめ細かい。 動作環境の記述にあるように、電子辞典検索は私のG3/500MHzではちょっと重かった。

Justsystemからのコメント
ご評価いただき、ありがとうございます。 最新のATOK17でのご使用感はいかがでしょうか。 今回のATOK17で新しく搭載した機能がご好評のようで、 ありがとうございます。
また、日本語入力の重要ポイントして、 「変換精度」と「変換辞書の充実度」とのことで、 今後も強化していきたいと考えております。
なお、今回の電子辞典検索ご使用時での動作環境については、 今後改善させていただきたいと考えております。

<開発担当者:安藝健司>

伊室 伸哉 様 (パソコン歴:約12年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
あたらしいATOKのMac版が、電子カルテなどの入力に有用か?


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
電子辞書、本当は、病名リストからICD-10コードへの変換などがしたかった。 学習機能と単語登録で対応してみたが、めんどくさかった。


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
連想変換、変換スピード、辞書との連携。


あなたが日本語入力において重視するポイントは?
→
1.変換精度 ○
2.変換スピード ○
3.他アプリケーションとの相性 ○
4.変換辞書の充実度 ○
5.辞典検索など変換以外の機能
6.その他


ことえりと比較してATOKの気に入ったポイントは何ですか?
→
1.変換精度 ○
2.連想変換 ○
3.推測変換 ○
4.省入力データ ○
5.校正支援 ○
6.方言対応 ○
7.電子辞典連携 ○
8.Office連携ツール ○


「電子辞典検索機能」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
選択がしにくく、すぐに検索画面が消える。


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
はい。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
ATOK15から、切り替えて変換精度は「何となく」あがっている印象。 昔はフリーで、医学辞書、人名辞書が入れられたが今は殆どが購入しないといけない。 もっとオープンにして、個人の特有機能をカスタマイズしやすくして欲しい。 医療関連辞書も、できればもっと安く、できればただで配って各分野毎にチューン してもらい、自分の場合なら「精神科専門辞書」とか、そんな風に区分けして それぞれ出していただきたい。各分野、各病院特有の「省略語」があるので、 そういったものを辞書化すると、とりあえず医学会では不動の地位を得られると思う。
それと医学関係はどうしても高価になるが、実際使っている個人は一般的に 思われているほどお金持ちではないので、その辺は理解していただきたい。 バージョンアップ版でも2000円から3000円までにしてくれると毎年 変えようかな?と殆どのユーザーが思うと思う。
ほかにもいろいろ細かい点で要望とか、 ここをこうして欲しいという点がありますが、またアンケートがあれば 書いていこうと思います。

Justsystemからのコメント
ご評価をいただき、ありがとうございます。
医療業界でもよくご使用いただいていますATOKですが、 国際疾病分類(ICD10コード)への変換は、別売の医療辞書をお使いいただくと とても便利です。 変換辞書の内容、機能の追加削除が、ユーザニーズに合ったカスタマイズが 自由にできればいいですよね。
バージョンアップ価格など、ご意見・ご要望をいただき、ありがとうございます。 今後の検討事項とさせていただきます。どうもありがとうございました。

<開発担当者:安藝健司>

石原 幹也 様 (パソコン歴:約9年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
電子辞典との強調を試したかったから


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
推測変換


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→
推測変換が思ったよりも機能した


あなたが日本語入力において重視するポイントは?
→
1.変換精度 ○
2.変換スピード
3.他アプリケーションとの相性
4.変換辞書の充実度
5.辞典検索など変換以外の機能
6.その他


ことえりと比較してATOKの気に入ったポイントは何ですか?
→
1.変換精度
2.連想変換
3.推測変換 ○
4.省入力データ
5.校正支援
6.方言対応
7.電子辞典連携
8.Office連携ツール


「電子辞典検索機能」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
使い方がはっきりしない言葉を記載するときに非常に便利


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
ビジネスユースには最適だと思うので、会社の同僚。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→



Justsystemからのコメント
ご評価をいただき、ありがとうございます。
ご指摘のように、電子辞典検索機能は、簡単な辞典引きだけでなく、 ビジネスユースにも便利な機能であると思います。 推測変換も、ATOKの固有かつ代表的な機能で、皆様にご好評を いただいております。長めの言葉も、数文字分キー入力するだけで、 簡単に確定入力できるのはとても便利ですね。

<開発担当者:安藝健司>
1  2  3


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2005 Justsystem Corporation