Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
日本語入力システム
ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]
 

松本 佳之 様 (パソコン歴:約8年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
昨年、ATOK17と電子辞典セットを初めて使うまで他社のIMEを使っていましたが、 変換効率が抜群によいことと、「較差」と「格差」などの同音異義語を的確に使い分ける ことが簡単にできることに驚きました。今のところ前バージョンでも不満がなかったので、 今年はバージョンアップはせずに、花子2005と図解マスター、JustRight!を使いながら、 さらに文書作成の効率を上げようと思っていたところ、モニターの知らせを見かけ、 さらに改良されている機能を是非使って見たいと思い、応募しました。


実際に「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」をどのように使用しましたか?具体的に、わかりやすく紹介してください。
→
会社のPCと自分用のノートパソコン両方共「親指シフトキーボード」を使っているので、 フリーソフトの「親指ひゅんQ」を入れて、メール、Word文書等の作成をしています。
決まった形の文書が多く、あまり難しい言葉を使うことは少ないため、辞書が必要になる 機会は多くはありませんが、JustRight!で指摘された送りがななどの使い方を確認したり、 今まで使っていた電子辞書の代わりにしています。


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった

またその理由は?
「親指シフトキーボード」を使ってATOKを使う場合は、フリーソフトの
「親指ひゅんQ」を使う必要があります。
従来公開されていた同ソフトでは今回のATOKが正常に動作しない現象が
当初発生していたようです。作者の方が迅速に対応してくださり、
新しいバージョンでは問題なく使用ができました。



今までに他社製の日本語入力システムを使用したことがありますか?
→
1.使用したことがある ○ (MS-IME 使用歴:[ 5 ]年)
2.使用したことがない

※上記で1と答えた方へ。
「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」の日本語変換の精度、操作性等を他社製の 日本語入力システムと比べると?
 1.わかりやすい・満足 ○
 2.普通
 3.わかりにくい・不満
 4.どちらともいえない

○理由は? :一度変換した言葉を確実に覚えておいてくれることが一番です。
 数年ぶりに親指シフト入力(かな入力)を使い始めたところで、
 ローマ字入力の時に比べてタイプミスして変換するまでのキー入力回数が
 少ないせいか誤変換の回数が増えてしまっていますが、間違えやすい入力
 でも正しい候補が表示されるのが嬉しいです。


「ATOK」シリーズをお使いいただいたことはありますか?
→
1.使用したことがある ○ (バージョン:17 使用歴:[ 1 ]年)
2.今回のATOK 2005が初めて

※上記で1と答えた方へ。
「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」の日本語変換の精度、 操作性等を他社製の日本語入力システムと比べると?
 1.わかりやすい・満足 ○
 2.普通
 3.わかりにくい・不満
 4.どちらともいえない

○理由は? :最初から入っている辞書の語彙が多く感じます。地名や人名など、
 珍しいものでも変換候補に表示されるため、いちいち手書き入力したり
 一文字ずつ入力したりする手間が減るので助かっています。



「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」で気に入った点・便利な機能、人にすすめたいポイントなどを教えてください。
→
地名・人名などを入力することが多い方、比較的「堅い」文書をかくときなどに、 辞書を引きながら作業することがある場合は絶対におすすめです。まだあまり試して いませんが、コード入力する際にコード表を見ないで入力ができると効率が上がり そうなので、単語の一括登録機能をもっと活用してみようと思います。


不満点、改善して欲しい点などありましたら、お書きください。
→
難しいとは思うのですが、親指シフト入力に標準対応してほしいと思っています。 ATOKのユーザーさんの中で親指シフト入力を使っている方は多くないかもしれません。 しかし、文書の入力作業を効率化したいと思う気持ちが強いがゆえに親指シフトに こだわる方は多く、ATOKが使えるかどうかはとても大きな問題です。 今回はフリーソフトの作者さんがすぐに対応してくださったので事無きを得ましたが、 できることなら、ずっと今の環境と最新のATOKを使い続けていきたいと思っています。 何らかの形で、親指シフトユーザーのことを考慮に入れていただければ嬉しいです。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
使ってみれば必ず良さが分かるATOKですが、それでもOS標準添付のIMEしか使ったことが ない人はとても多いようです。会社でも、なかなか名字が表示されなくてイライラ している人や、何回も同じ候補しか出てこなくて困っている人がいますが、いざATOKを 購入して、インストールして、ということは面倒だったり許可されていなかったりする ために、使う機会がない方も多いはずです。何とか実際に「ATOKに触れる」機会を 増やすことで、ユーザが今よりも増えてくれたらこれもまた、嬉しいです。

Justsystemからのコメント
ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]をご評価いただきありがとうございます。
豊富で厳選された語彙を持つATOKの変換辞書を高く評価いただき、 開発者として大変うれしく思っております。
また、同様に好評をいただきました電子辞典検索機能につきましては、 前バージョンと比較して使いやすく改善できたのではないかと考えておりましたので、 松本様のレポートはとても励みになりました。 これからもATOKをより使いやすい入力ツールとして開発していきますので、 今後もATOKをご愛顧いただけますようお願いいたします。
ご協力ありがとうございました。

<開発担当者:竹原宗生>

鈴木 正行 様 (パソコン歴:約14年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
ATOK16からの買い換えを検討していた


実際に「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」をどのように使用しましたか?具体的に、わかりやすく紹介してください。
→
仕事用文書の作成


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった

またその理由は?
変換精度がより向上していいたことと、辞書で確認しながら入力できた


今までに他社製の日本語入力システムを使用したことがありますか?
→
1.使用したことがある ○ (VJEß WXII+ ほか 使用歴:[ 2 ]年)
2.使用したことがない

※上記で1と答えた方へ。
「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」の日本語変換の精度、操作性等を他社製の 日本語入力システムと比べると?
 1.わかりやすい・満足
 2.普通 ○
 3.わかりにくい・不満
 4.どちらともいえない

○理由は? :半角入力した英単語の検索が不便... 全角入力後に使用した


「ATOK」シリーズをお使いいただいたことはありますか?
→
1.使用したことがある ○ (バージョン:4,7,8,11,16 使用歴:[ 10 ]年)
2.今回のATOK 2005が初めて

※上記で1と答えた方へ。
「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」の日本語変換の精度、 操作性等を他社製の日本語入力システムと比べると?
 1.わかりやすい・満足 ○
 2.普通
 3.わかりにくい・不満
 4.どちらともいえない

○理由は? :変換精度はやはり一番だと思いました。また、熟語の文脈からの
 判断がすぐれています。
 以前のバージョンからなおよくなっていますね。



「ATOK 2005 for Windows [電子辞典セット]」で気に入った点・便利な機能、人にすすめたいポイントなどを教えてください。
→
日本語の熟語の意味・どの漢字を使うべきかを調べながら使用できる点では、 便利です。バージョンアップ予定でしたが、その折には、辞書セットなしを検討して いましたが、今回辞書セット付きを使用させていただくことができ、その差を感じ取 ることができました。


不満点、改善して欲しい点などありましたら、お書きください。
→
半角英単語・熟語の辞書引きを簡単にできるようにしてほしい。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
これからも、日本語変換の最優秀ソフトであり続けてほしいです。 操作性・変換精度とも、その時点ではいつも最高だと思います。 今後、より便利になることを期待しています。

Justsystemからのコメント
モニターレポートのご提出ありがとうございます。
変換精度の向上をご実感いただけたようで、開発チーム一同嬉しく思っております。変 換辞書の語彙拡充・変換エンジンの洗練には注力しているだけに、とてもありがたいご 評価です。今後ともご期待に添えるようがんばります。
さて、「半角入力した英単語の検索が不便」とのことですが、差し支えなければ以下の 手順のどちらかをお試しいただけませんでしょうか。

1.日本語入力オンの状態で、【Shift】キーを押しながら英単語を入力する。 (一時的に英字入力モードに切り替わります)
2.【End】キーを押す。

1.日本語入力オンの状態から【無変換】キーを押し、入力モードを「半角英数固定」に  切り替える。
2.意味を調べたい英単語を入力する。
3.【End】キーを押す。

いずれも意味を確認した後、入力した半角の英単語が【Enter】で確定できます。また 熟語につきましては、例えば「long」と入力していただいてから【Tab】キーを押して いただくことで「long shot」や「long-range」といったスペースやハイフンをはさん だ熟語が省入力候補として表示されます。本来、入力の手間を軽減するための機能です が、省入力候補も電子辞典検索の対象となるため、ご要望に添うのではないかと考えて おります。よろしければ、こちらもお試しくださいませ。
末筆ながら、歴代のATOKを連綿とご利用いただいていることにもお礼を申し上げます。

<開発担当者:青田智徳>


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2005 Justsystem Corporation