Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
日本語入力システム
ATOK17 for Windows Professional
 
製品情報へ

中澤 宏樹 様  モニターレポート トップへ戻る



あなたのパソコン歴は?
→
およそ[15]年

パソコンは何台お持ちですか?
2]台


ご利用のパソコンは何台目ですか?
4]台目



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外



本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
仕事でワープロソフトは、一太郎を利用しており、仕事柄、作成文書の表現には、十分注意する必要があるため


当初想定していた目的に使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった



普段どのような文章を書いていますか? 差し支えない範囲で詳しく教えてください。
→
公務員として、各種行政文書の作成を行っている


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
用語用字の意味を確認してから、選択できる機能。及びわかりにくい表現を平易な表現に変えることのできる機能


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください
→
適切な表記を示してくれるので、より分かりやすい文書の作成を念頭に置きながら公文書の作成ができるようになった。また、用語用字が確認できるので、うっかり意味の違う用語をするミスが減った


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
誤用情報や新語が豊富に収録されているので、文章の作成時間が短縮されるとともに、自分自身の国語力の向上に役立つと思いました


「記者ハンドブック辞書」をお使いいただいた感想をお書きください
→
同音語選択時に、用字用語の説明・用例が表示されるので、言葉の意味・用例を確認でき、作成しようとする文章の趣旨に沿った適切な表現を選択できるので、非常に便利。


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
公文書を作成される方は、是非一度利用されるとこの便利さが実感できるはずです。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
 

Justsystemからのコメント
ATOK17 Professionalのレポートありがとうございます。 ご職業柄、パソコンを使っての文章作成や書類の確認の機会が 多いのではないかと想像しています。 誤字脱字の防止だけでなく、内容を平易にわかりやすく伝える文章を 作るというものは、なかなか難しいものです。 また、最近はメールなど文章でコミュニケーションをとる機会が 非常に増えているのではないでしょうか。 本製品は、特に業務上、文章を書く機会が多い方々へ、 少しでもお役に立てればと思い開発しております。 実際にご利用いただいた皆様の声をいただけることは 今後の製品開発にたいへん参考になります。 今後も皆様に末永くご利用いただけるような製品を目指して開発を 進めて行きたい考えています。お気づきの点がございましたら、 是非、ご意見をいただければ幸いです。

<企画担当者:稲野豊隆>

高平 香織 様  モニターレポート トップへ戻る



あなたのパソコン歴は?
→
およそ[18]年

パソコンは何台お持ちですか?
5]台


ご利用のパソコンは何台目ですか?
4]台目



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外



本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
正確な文章記述を求められる機会が多いためです


当初想定していた目的に使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった



普段どのような文章を書いていますか? 差し支えない範囲で詳しく教えてください。
→
ウェブサイトの制作に関わる文章記述や、パソコンを使った要約筆記活動中の文章チェックなどをしています。


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
わかりにくい表記について、適切なものを表示する機能


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください
→
同音異義語変換時に、意味や用例を確認することができる機能


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
言葉の誤用例が出てくるところがお気に入りです。また、言葉はよく使うけれど意味を聞かれると困る言葉などを簡単に調べることができるのが便利です。


「記者ハンドブック辞書」をお使いいただいた感想をお書きください
→
普段何気なく使っている言葉に<注>が出てくるとどきっとします。(笑)わかりやすい言葉を使って書くことを改めて肝に銘ずることができます。また、表記揺れなどのチェックをしてくれるのも便利なところです。


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
 


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
パソコンを使った要約筆記活動において、表記の揺れや誤字脱字があると、利用者の方にすぐ話の意味が伝わらないことがあります。自分の知識を得ておくのはもちろんですが、それでも足りない部分を、このATOKが補ってくれると思っています。

Justsystemからのコメント
ATOK17 for Windows Professionalをご評価いただき、ありがとうございます。ウェブサイト上の文章は、より多くの方により分かりやすく表記・表現する ことが必要です。高平様が、ことばの使い方にもとても気を使っておられる 様子が、多少なりとも垣間見られた感じがします。 また、特長となる部分を機能的にご活用いただけているようで、開発者としても これ以上の喜びはございません。 今後も、ATOKを有用な道具としてご愛顧いただけますようお願いします。

<企画担当者:喜多英司>

大沼田 浩二 様  モニターレポート トップへ戻る



あなたのパソコン歴は?
→
およそ[5]年

パソコンは何台お持ちですか?
4]台


ご利用のパソコンは何台目ですか?
4]台目



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外



本製品のモニターに応募した動機は何ですか?
→
辞書連動の変換機能を試したかった


当初想定していた目的に使うことができましたか? →
1.できた ○
2.できなかった



普段どのような文章を書いていますか? 差し支えない範囲で詳しく教えてください。
→
官公所への書類


本製品で興味を持たれた機能は何ですか?
→
辞書連動の日本語変換


本製品で気に入った点・便利な機能などを教えてください
→
辞書連動の日本語


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典」をお使いいただいた感想をお書きください。
→
英和・和英はまだ使用する機会が少ないが国語は快適


「記者ハンドブック辞書」をお使いいただいた感想をお書きください
→
あまり私の使用方法にはなじまない


本製品を紹介してあげたいと思う人はいらっしゃいますか。
→
同業者


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
 

Justsystemからのコメント
モニターレポートのご送付ありがとうございました。「辞書連動の日本語変換」 というと電子辞典検索のことですね。快適にお使いいただけているようで何より です。同音異義語の選択や、正確さを要求される書類作成における意味の確認な どで、「明鏡国語辞典」の豊富な解説がお役に立つと思います。 「ジーニアス英和辞典」は【F9】や【F10】のスペルチェック、もしくは【F4】 のカタカナ語英語辞書での変換からご利用いただくと便利です。是非一度お試し ください

<開発担当者:青田智徳>


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2005 Justsystem Corporation