Just MyShop モニターレポートジャストシステムTOPページへ
Monitor Report 製品写真
ATOK連携電子辞典シリーズ
明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2
 
ご購入はこちらから

三山 鎮皓 様 (パソコン歴:約18年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
前のバージョン(ATOK17 for Windows[電子辞書セット])ユーザです。ATOKも2005に バージョンアップして、新しくなった辞書セットとの使い勝手の差を比較したいと思って モニターに応募しました。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」はお仕事に使用されましたか?プライベートに使用されましたか?
→
1.お仕事 ○
2.プライベート


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


搭載されている辞典(書籍)については、前から知っていましたか?
→

明鏡国語辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている
2.知っていたが書籍を使ったことはない ○
3.今回初めて知った

ジーニアス英和/和英辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている
2.知っていたが書籍を使ったことはない ○
3.今回初めて知った



「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のそれぞれの辞書ごとに、気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→

明鏡国語辞典について
ドクターマウスのユーザでもあるので岩波国語辞典と切り替えながら使用しています。 好みの問題でしょうが、岩波国語辞典の方はぶっきらぼうな解説で男性的な印象なのに 対して、明鏡国語辞典の方がきめ細かい表現で女性的な優しさを感じさせます。 明鏡国語辞典の新機能である類義語一覧にワンクリックでジャンプできるのは思考が 中断されることがなくてとても良いです。


ジーニアス英和辞典について
これもドクターマウスの研究社英和中辞典と比較してみました。どちらかというと 研究社英和中辞典の方が例文も多く、語源や用法(逆説的な意味にも用いるなど)も 詳しいと思います。ただ改行が無く長文がだらだら続いていていて見づらいのに対し、 ジーニアス英和辞典の方が箇条書きで明らかに読みやすいです。 意外なことにwwwやinternet等という単語は研究社英和中辞典の方には収載されていませんでした。 私はあまり利用していないのですが、ジーニアス英和辞典でネイティブの発音が聞けるのは 学習者にとっては嬉しいでしょう。


ジーニアス和英辞典について
英和辞典と同様な傾向だと思います。加えて、研究社英和中辞典の方が「しっぽり」とか 「おっとり」といったなかなか訳がパッと浮かばないような言葉の収載が多いようです。 ただ研究社英和中辞典・和英中辞典は書籍をそのまま電子辞書にしたような印象で、 むしろ書籍のままの方が使いやすいと思いました。ジーニアスの方が電子辞書向きでしょうか。


今後、「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をどういった用途に使用したいですか。
→
私は医療従事者で、特に会員制の健康管理サービスに携わっております。 各種検査を行ってもただ結果をお知らせするのではなく、報告書には正確な日本語を 用いること・できるだけ格調を持たせることを心掛けております。また英文の報告書を 要求されることもあります。「縦横無尽」(これは岩波国語辞典にはありましたが、 明鏡国語辞典では見出しとしては出てきませんでした)に武器として利用したいと思います。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をご使用になった感想をお書きください。
→
最近はブラウザとエディタと日本語入力ソフト以外使うことが少なくなりました。 一太郎は使う機会がありません。一太郎だけで利用できる機能とかではなく、ATOKが そうであるようにあたかもOS標準の機能のように、さらにはOSを超えてLinuxやWindows CEなど でも自然にどのソフトからも利用できるのが理想的だと思います。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
ATOKを初めて使ったのは医局のVer.3から、個人でユーザになったのはVer.8からです。 いつも感心するのは、多くのソフトが機能を増やすと動作が遅くなったり使いにくくなったり することが多い中、ATOKを含め貴社製品はバージョンアップしても絶対使い心地が スポイルされないことです。明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2でも セットアップに必要なHDD容量が約80MB増加し、ネイティブの発音が確認でき 類義語等が簡単に確認できるようになり機能が充実しましたが、 使用感はまったく変わりません。このスタイルは貫き通していただきたいと思います。

Justsystemからのコメント
『明鏡国語辞典』をお使いくださり、どうもありがとうございます。
『明鏡』は、従来の国語辞典にはないような、言葉の使い方に関する さまざま解説をしています。その解説に当たっては、ご指摘くださったように、 細かな言葉のニュアンスを伝えられるよう検討を重ねました。 新機能の類義語へのジャンプと合わせ、表現辞典としても縦横に 使っていただけることと思います。
末永くご活用くださいますよう、 お願い申し上げます。

<『明鏡国語辞典』編集担当:正木千恵>

矢口 克己 様 (パソコン歴:約14年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
業務及び私用で何かと文書を作成することが多いことから辞典を使用する機会も多く、 どうせならいつも使用している一太郎上で辞典が使えたら時間の節約になるのでいいなと 以前から考えていたため。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」はお仕事に使用されましたか?プライベートに使用されましたか?
→
1.お仕事 ○
2.プライベート ○


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


搭載されている辞典(書籍)については、前から知っていましたか?
→

明鏡国語辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている
2.知っていたが書籍を使ったことはない

3.今回初めて知った ○

ジーニアス英和/和英辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている ○
2.知っていたが書籍を使ったことはない
3.今回初めて知った



「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のそれぞれの辞書ごとに、気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→

明鏡国語辞典について
他社の辞典と比較しても何の問題もなく、同意語も調べ易かった。ATOK上でも同意について 表示されるが、この辞典により更にパワーアップが図られていると感じた。


ジーニアス英和辞典について
書籍版を普段から使っているため何の違和感もなかった。 また、他の辞典にも言えるが、ナレッジウィンドウ上ですぐに表示されるので、初めて使用 する者でも2〜3回調べる操作を行えば、後は違和感なくかつ便利に使用できると思う。 ※ちなみに通常、マニュアル等を読まずに使ってしまう私でも簡単なキー操作で調べられる ためすぐに使用できました。笑!


ジーニアス和英辞典について
英和辞典と同じ。


今後、「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をどういった用途に使用したいですか。
→
引き続き、業務及び私用の文書作成に使いたい。
※英文混じりの文書作成及び和訳が楽なため。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をご使用になった感想をお書きください。
→
今までは書籍版の辞書を使うかまたは、他社の辞書ソフトを立ち上げいちいち画面を 切り替えながら使用していたが、それらを行わなくても一太郎の画面上だけで必要な 語句を調べられる点がとても便利と感じた。
また、重くて嵩張る辞書を持って歩かなくて済むこと及び文書を作成しながら同時に 調べることができることにより係る時間を短縮できること、加えて、これら3種類の 辞典を購入した場合、約1万円近くすることなどから、コストパフォーマンスの面でも 優れており、文書を作成する機会が多い者にとっては購入して決して損及び後悔を することがないと思う。


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
通常の一太郎のスペシャル版として、この辞典シリーズの搭載版が発売されれば 一度のインストールで済むので便利と思う。
※ついでに価格も別々に購入するよりもいくらか安くなればよいのですが。

Justsystemからのコメント
この度は「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」についてご評価い ただき、ありがとうございます。
矢口さまのレポートにもありますように、ナレッジウィンドウの辞書引きは、 必要なときにすぐ簡単な操作で辞書を調べら れるとても便利な機能ですが、「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典」 に対応したことで、よりご満足いただけるものになったと思います。実際にお 仕事とプライベートの両方でご活用いただいているということで、大変嬉しく 思います。
ご指摘いただいた点は、今後の製品の参考にさせていただきたいと思います。 ご協力ありがとうございました。

<開発担当者:小川雅文>

白井 まさお 様 (パソコン歴:約1年) モニターレポート トップへ戻る



モニター製品はどなたがお使いになりましたか?(複数回答可)
→
1.本人 ○
2.本人以外


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のモニターに応募した動機は何ですか?
→
JSショップの製品紹介をみて是非一度使ってみたくなった。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」はお仕事に使用されましたか?プライベートに使用されましたか?
→
1.お仕事
2.プライベート ○


当初想定していた目的に使うことができましたか?
→
1.できた ○
2.できなかった


搭載されている辞典(書籍)については、前から知っていましたか?
→

明鏡国語辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている
2.知っていたが書籍を使ったことはない

3.今回初めて知った ○

ジーニアス英和/和英辞典
1.以前から知っており、書籍も持っている
2.知っていたが書籍を使ったことはない ○
3.今回初めて知った



「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」のそれぞれの辞書ごとに、気に入った点・便利な機能などを教えてください。
→

明鏡国語辞典について
語法、表現、派生などまで言及しているところがよい。たとえば、よくその用法を 間違えやすい言葉に、本来マイナスイメージで用いるはずの「助長(じょちょう)」を 引いてみると『◇多く好ましくないことにいう。』と明快に書いてあるなど他の辞書では あまり見られない見所がある。


ジーニアス英和辞典について
内容が簡素でわかりやすいのでとても使いやすい。


ジーニアス和英辞典について
簡潔で見やすい。


今後、「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をどういった用途に使用したいですか。
→
メール作成時の言葉のレファレンスに用いたい。また、語学力低下を防ぐのにも役立てたい。


「明鏡国語辞典・ジーニアス英和/和英辞典 /R.2」をご使用になった感想をお書きください。
→
3点ともそれぞれ総体的にとてもよくできていると思う。 ただし、ジーニアス和英辞典については、発音記号、アクセント記号がついていないので、 その都度また別のレファレンスが必要で今後の改良課題として残されている


その他、製品についてのご意見がございましたらお書きください。
→
ジーニアス英和/和英辞典のなかでアルファベット「m」、「w」などの文字がインクが にじんだかのようになってみづらいので改善してほしい。

Justsystemからのコメント
モニターレポートのご返送、ありがとうございます。
PCで文章を作成する際、 便利にお使いいただけたようで何よりです。白井様のレポートにもあります ように、『明鏡国語辞典』は見出し語の解説がとても充実しております。今後も 様々な場面でご活用いただけると確信しております。 表示フォントや和英→英和の手軽な閲覧に関しましては、今後製品を開発するに 当たっての検討課題とさせていただきます。ご協力ありがとうございました。

<開発担当者:青田智徳>


コピーライト プライバシーポリシー 通信販売の法規に基づく表示 会員規約 運用状況
(C)2001-2005 Justsystem Corporation