その他のみなさんの声

編集ディレクターさん プログラマさん 翻訳者さん 内科医さん

編集ディレクターさんの声
「システムソフトエディタ」を購入したときに、たまたまバンドルされていたので使い始めましたが、本体のシステムソフトエディタよりも頻繁に使っています。
 今では、システムソフト電子辞典がないと困ります。もし、このソフトがなかったら国語辞典と英語辞典と漢和辞典と和英辞典を用意しなければならない。しかも、ページを繰って調べるということを考えるとうんざりです。
よく使うのは、国語辞典と英語辞典、次に和英です。
 気に入っている点はいくつもありますが、最も気に入っているのは、「ホットキー」でどんな場合でもすぐに辞書ソフトを立ち上げることができる点です。ターゲットとなる言葉を選択していればいいですからね。
 次にいろんな辞書を1つの辞書ビューアで集中的に操作できる点でしょうか。複数の辞典を同時に使うことが多いので切り替えが楽です。
 調べた言葉を記録できる「しおり」も便利だと思います。
 また、調べた言葉をドラッグ&ドロップで他の書類に貼り付けできるのはうれしい機能です。
 辞書の内容に関しては、用法や例がある程度詳しく載っているので助かります。
 全体として、僕にとっては十分な辞書です。きっと、このまま使い続けるのではないでしょうか。

TOPへ


プログラマさんの声
 仕事柄英語の文献を読むことが多く、英和辞典は必須。また、報告書等を考えるとやっぱり国語辞典も必須。できることなら、和英辞典も欲しいし単語数が豊富なものがよい。
 そんな私の要望を叶えてくれたのが「システムソフト電子辞典」でした。
 利用している辞典は「リーダーズ英和辞典」、「広辞苑」、「日外最新ビジネス英語辞典」です。
 ハードディスクに全データをインストールするので、いちいちCD-ROMを交換なんて手間もはぶけるし、同じ操作で複数の辞書が扱えるというのは魅力でした。
 また、リーダーズ英和辞典といえども、検索語句が日本語でも必要とする単語が引けるというすぐれもの。辞典そのものもとっても魅力的です。
 辞典の種類も豊富で必要な辞典はすべて揃いそうという感じで、文句なしです。
 欲を言えば、「家庭の医学」、「困ったときのお役立ち辞典」など家庭向けの辞典がもっと増えると嬉しいですね。

TOPへ


翻訳者さんの声
 システムソフト電子辞典を翻訳業務に活用しています。
電子辞典の購入を検討した当時、必要な辞書がシステムソフト電子辞典にしかありませんでした。最初に買った電子辞典がシステムソフト電子辞典だったので、その後は、からめとられるように続けて購入してしまいました(笑)。
 「ビジネス・技術実用英語辞典」、「コンピュータ用語辞典」などを主に使っています。
 一番重宝している機能が「ホットキー」です。知りたいとき瞬時に検索できるのは便利ですね。
 今後は、グループ登録した辞書群の検索結果を辞書ごとに表示するのではなく、単語ごとに表示してほしいですね。
 医学文献を読むときにはほとんど使っていません。医学用語辞典を入れてないし、読みながらの検索がめんどうなのでたまに論文を書くときに単語のチェックに使っています。一般の辞典では、医学用語の語彙が足りないので補助的に使用しています。
 新しいパソコンを買ったら、辞典の種類を増やそうと思っています。

TOPへ


内科医さんの声
 友人が持っていて便利そうだったので、使い始めました。岩波国語辞典と研究社新英和中辞典・和英辞典をずっと使い続けています。
 主に使っているのは、英和辞典と和英辞典。外国の友人からのメールを読むときや、メールを書くときに使用しています。語彙は十分あり問題はありませんが、略語や最近使われている言い回しなどが収録されていない点が、難点といえば難点でしょうか。でもこの場合、手元の紙の辞書を引いても載ってないことが多いですけどね。
 電子辞典を使い始めてからは、手書きで手紙を書かなくなりました。ワープロと一緒に電子辞典を使うと辞典を引く手間が省けますから、ワープロで書いた手紙を印刷して送っていました。今は、友人との連絡はほとんどメールになりました。
 現在使っているコンピュータはかなり古くなっているので、ソフトが重いと動作が鈍くなるのですが、システムソフト電子辞典は軽くて速いし、CD-ROMでないので手間がかからず、すぐに使えて便利です。それから英文を書くときは、和英と英和を同時に使うことが多いのですが、すぐに切替えができるのも非常に重宝しています。

TOPへ


CLOSE