Webネーム:ダグラス 様(パソコン歴:約15年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」のモニターに応募した動機は何ですか?
ボランティアで翻訳をしております。英語から日本語と日本語から英語の両方です。
原語の意図や意味が良く通じる翻訳をしたくて、定評あるロングマン英英辞典を使おうとしていました。また、パソコン上で素早く検索できるのも魅力でした。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた ○
2.できなかった
コメント
ロングマン英英辞典がATOK環境で動くので、今まで以上に自信を持って翻訳することができます。
まだ私のコーチからのフィードバックを受けていないのですが、自分としては翻訳が上達したと思います。特に日本語から英語に翻訳するとき、英英辞典があるのとないのとでは大違いです。
お使いのATOKのバージョンは?
ATOK 2008 for Mac
英語入力からの電子辞典検索はスムーズにできましたか?
1.スムーズに検索できた ○
2.スムーズに検索できなかった
コメント
検索はスムーズにできました。
ただ、今までは、「ひらがな」モードか「英字」モードのどちらかで使っており、今回初めて「半角英字」モードを使いましたので、最初は「英字モードなのになぜ変換前アンダーラインが出るの?」という違和感がありました。すぐに慣れましたが。
ATOKと連携したら便利だと思う、おすすめの辞典を教えてください。
トレンド日米表現辞典(小学館): 流行語などを翻訳するのに役立ちます。
また、企業名や公的機関名の英訳にもと重宝しております。
その他この製品に関してご自由にお書きください。
素晴らしい製品を使わせて頂きまして、誠にありがとうございます。

Justsystemからのコメント

このたびは、「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」をご評価いただきありがとうございます。
ATOKと連携して使える英英/英和電子辞典ですので、和訳の入力中にも英訳の入力中にも、どちらでもスムーズに検索していただけるかと思います。ボランティアで翻訳をされているとのこと、本製品がそのお役に立てれば大変うれしいです。

また、本製品には全見出し語を登録した省入力データも搭載していますので、英単語の先頭を数文字入力するだけで長い英単語に簡単に変換できます。間違いやすい綴りでも正確に入力できますので、ぜひご活用ください。ダグラス様のご意見、今後の製品づくりに活用させていただきます。ご協力ありがとうございました。
<開発責任者 松田谷 順子>
pagetop

Webネーム:がんちゃん 様(パソコン歴:約20年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」のモニターに応募した動機は何ですか?
英語教員として教材作成や情報検索に大変役に立つと思ったから。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた ○
2.できなかった
コメント
見やすく、また検索しやすいので多用しています。
お使いのATOKのバージョンは?
ATOK 2008 for Windows
英語入力からの電子辞典検索はスムーズにできましたか?
1.スムーズに検索できた ○
2.スムーズに検索できなかった
コメント
すぐに欲しい語義や訳語が出てきていらいら感もなくついつい他の語の語義も調べてしまう。
ATOKと連携したら便利だと思う、おすすめの辞典を教えてください。
・Collins Cobuild 英英辞典 
・研究社英和大辞典 
・Oxford Advanced LearnersDictionary
その他この製品に関してご自由にお書きください。
音声も聞けるところがすばらしい。

Justsystemからのコメント

このたびは、「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」をご評価いただきありがとうございます。
入力中の思考を妨げない操作感を目指して開発していますので、「すぐに欲しい語義や訳語が出てきていらいら感もなく…」とのコメント、とてもうれしいです。英語の先生をされているとのことですので、これからも、教材作成などのお役に立てただければ幸いです。

また、「ATOK 2009 for Windows」では「英語入力支援機能」を新しく搭載していますので、あわせてご利用いただくと、より快適に英語を入力していただけることと思います。がんちゃん様のご意見、今後の製品づくりに活用させていただきます。ご協力ありがとうございました。
<開発責任者 松田谷 順子>
pagetop

Webネーム:Angels Odyssey 様(パソコン歴:約22年)

モニターレポート トップへ戻る>>

モニター製品はどなたがお使いになりましたか?
(複数回答可)
1.本人 ○
2.本人以外(具体的に:             )
「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」のモニターに応募した動機は何ですか?
昨年の10月ごろから一念発起し、洋書多読を始めました。
最近の英英辞典はCD-ROM付きであることを知り、何か買おうと考えているところでした。そのとき、記者から新商品がでるということで、すぐにモニターに応募させて頂きました。
元々、仕事で英米の情報を、ホームページなどから収集することが多かったので、そちらでの活用も念頭に置いていました。
当初想定していた目的に使うことができましたか?
1.できた ○
2.できなかった ○
コメント
洋書多読については、いちいちパソコンを立ち上げて調べるわけにはいかないことにすぐに気がつきましたので、そのような使い方はできませんでした。
ホームページによる英米自治体の情報収集については、右クリックですぐに調べられるので大変便利でした。これまでは英和辞典でしたが、特に英国自治体の文書は、ラテン語の語源に由来する英語の使い方をするので、英和辞典では意味の分からないことが多かったのですが、本辞典ではその当たりの違いを認識することができました。
また、ATOK2009から半角入力による英単語入力がしやすくなり、英語の意味を調べやすくなったのですが、これは想像していたのよりも、使いやすさ、有用さを感じました。
お使いのATOKのバージョンは?
ATOK 2009 for Windows (正しくは定額制の1年契約です。)
英語入力からの電子辞典検索はスムーズにできましたか?
1.スムーズに検索できた ○
2.スムーズに検索できなかった
コメント
既に書いたとおりですが、2009からは英語入力がしやすくなったので、英英電子辞典検索は大変スムーズでした。ただし、ホームページでの電子辞典の使用についてですが、Internet Explorerは通常使用しておらず、Mozilla Firefoxを使用しています。Firefoxからは電子辞典が使用できないことは、実はあまり望ましくありません。
今回の英英辞典ではなく、ATOKの仕様のことだと思いますが、この点は、是非、改良して頂ければと思います。IEのシェアは大きいですが、パソコンのヘビーユーザー、電子辞典を多用する環境にあるユーザーのみのシェアを、一度ご確認ください。
ATOKと連携したら便利だと思う、おすすめの辞典を教えてください。
辞典ではありませんが、「ドラッカー365の金言」です。
手帳に1日1言何か書いてあるものがありますが、日付を入力するとこの本の同じ日に書いてある金言がでるというもの。「生涯のバイブル」とする人もいるぐらいの名著ですので。
英語以外の言語の辞典は、個人的には必要ありません。勉強でそのような言語を使う人はいても、文書で書くぐらい必要な人は少ないと思います。
ATOKユーザーは、ビジネスマンが多いと思いますし、おそらく、私のようにDOS時代から使用している中年以降の人の中ではATOK派が多いと思いますので、そういうターゲットを狙った商品になると思います。
その他この製品に関してご自由にお書きください。
繰り返しですが、Mozilla Firefoxでも使えるようにして頂きたい。
あと、ロングマンの元々の商品がそうなっているので仕方がないと思いますが、単語により録音されている発音者が異なります。場合によっては、英米による違い以上に、同じ米語同士でも違うように聞こえることがあります。なるべく統一して頂きたい。

Justsystemからのコメント

このたびは、「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」をご評価いただきありがとうございます。
「ATOK 2009 for Windows」+「ロングマン英英/英和辞典 for ATOK」で、英語の入力も、英単語の電子辞典検索もスムーズにご利用いただけているようで、大変うれしい限りです。洋書を多読されているとのことですので、英語のニュアンスを知るためには、ロングマンの英英辞典がお役に立つのではないかと思います。

そのほか、多岐にわたるご意見をいただき、誠にありがとうございます。Angels Odyssey様のご意見、今後の製品づくりに活用させていただきます。ご協力ありがとうございました。
<開発責任者 松田谷 順子>
pagetop